两大京剧院欲为京剧正名改英文译法为Jingju

来源: 未知 作者:admin 编辑:admin 2019-06-27 17:42

  “外国人把那京剧叫PekingOpera……”《说唱脸谱》是传唱颇广的流行歌曲。不过,这个歌词以后可能得改改了。昨天,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“PekingOpera”更改为“Jingju”。

  “PekingOpera”的叫法源自西方,已经有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译。

  对于这种更改,李恩杰解释,原先的翻译直译过来就是“北京歌剧”,对于外国朋友而言很容易将其等同于西方的歌剧。他认为“PekingOpera”的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,所以借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,“但这种认识是不对位的!”他说,京剧和歌剧,一个亦歌亦舞,一个则以歌为主,不管是表演形式,还是艺术特征都完全不同,这种翻译不能准确传递京剧的艺术特征。

  李恩杰也明白要想推广“Jingju”这个叫法需要很长的过渡时间,所以北京京剧院将在前期的对外宣传资料中使用带注解的版本,“Jingju(BeijingOpera)TheaterCompanyofBeijing”。

  当这个信息在微博上被发布后,有网友立刻表示支持。网友“红狐狸”说早就该改了,“从长远历史角度看,修正不为过,既然为本民族独立剧种,就应该有个独到的专有名词。”北京第二外国语学院一些学者认为,京剧的英文名称改译为“Jingju”是正本清源,可以准确传达出国粹京剧的内涵。

  全国政协委员、京剧演员孙萍经常在国外演出京剧,许多外国朋友在看完京剧表演后,都认为“BeijingOpera”叫法有些生硬和不准确。她如今经常在许多场合推广“Jingju”这个叫法。前段时间在法国演出时,她就对外国朋友介绍说:“我是你们知道的‘PekingOpera’演员,但实际上它应该被称为‘Jingju’。”听到两大剧院准备为京剧正名的举动时,孙萍非常高兴。

  谈到正名的必要性时,孙萍特别提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎的日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而不是叫“东京歌剧”(TokyoOpera)。“这样提到‘Kabuki’时,外国人就知道,这是日本文化。”孙萍说。

  孙萍认为,在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、吃中餐的今天,呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的“精神家园”。

  北京外国语大学一位教授认为,这种更改没有必要。他说,“约定俗成”是语言使用的一条重要原则,而“PekingOpera”已经有上百年的历史,早已经被国外所接受。虽然饺子的拼音jiaozi已被国外认可,但每一个词都要按具体形态来收录,不能一概而论,京剧改名还应慎重。北京大学文化产业研究院副院长向勇也认为,经历了这么长时间的推广,在国外“PekingOpera”已经特指京剧,不会被理解成西方那种歌剧。“中国文化向外推广,需要将民族文化资源和符号转化成可以放在公共平台上的、大家都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。”向勇说,另外,“Jingju”的读音在英语中也没有,更改后可能很多外国朋友都念不出来。

  文化部非遗司一位负责人在听到这个消息后,有点不解,他认为这个名称没必要也不应该轻易改。“去年10月京剧申遗就是用的‘PekingOpera’这个英译,京剧界应该在如何保护这门艺术上多下功夫,而不是在一个叫法上纠缠。”

  早在京剧之前已经有很多中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都已经被收录到英语辞典中,成为一个单词。

  其中最典型的是饺子、旗袍,本来二者在英文中都有相关的单词,饺子是dumpling,旗袍英文叫作cheongsam,但随着饺子、旗袍在国外的影响力越来越大,都逐渐采用了汉语拼音:jiaozi、qipao。

  还有一些中国特色的英语单词,不是标准的汉语拼音,而是根据粤语音译的。比如,Kungfu(功夫)、chowmein(炒面)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(台风)、kumquat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。(牛春梅)

关于北方网 | 广告服务 | 诚聘英才 | 联系我们 | 网站律师 | 设为首页 | 关于小狼
| 违法和不良信息举报电话:| 举报邮箱:jubao@staff.enorth.cn | 举报平台

Power by DedeCms
本网站由邯郸新闻网版权所有